14:15

Цытата

Всё, что не делается, не делается к лучшему
"...он сделал шаг вперед и свободной рукой сжал пальцы на горле противника..."



Вам ничего не кажется странным?

Комментарии
30.05.2007 в 14:19

Противоположность любви - не ненависть, а безразличие. (c)
Мне представляется, что этот ОН уже держал одной рукой противника за горло и теперь решил помочь себе второй (свободной) рукой. Вторая рука, естественно, занята - ее пальцы сжимают шею противника...
30.05.2007 в 14:21

Aquateya El'
словно он сделал шаг на одной руке) а второй, свободной схватил противника.)
30.05.2007 в 14:24

Вовсе не обязательно, что на горле были именно его пальцы. Это могли быть пальцы кого угодно. Главное, их нужно было сжать. Рукой.
30.05.2007 в 14:25

Противоположность любви - не ненависть, а безразличие. (c)
Гость, согласна - поможем ближнему сжать пальцы на шее противника. :china:
30.05.2007 в 14:36

У бобра - добра не ищут!
Marlo

Вторая рука, естественно, занята - ее пальцы сжимают шею противника...

при этом вторая явно длинее свободной, ведь пришлось сделать шаг

30.05.2007 в 14:36

Всё, что не делается, не делается к лучшему
)))) Во второй руке у героя был меч. Пальцы он сжимал свои. То есть, автор (вернее, переводчик) пытался сказать, что герой сжал пальцы свободной от оружия руки на горле противника.
30.05.2007 в 14:39

У бобра - добра не ищут!
вот от таких переводчиков и портится впечатления о книге
30.05.2007 в 14:41

Всё, что не делается, не делается к лучшему
beaver junior

Самое главное, ЭТО выпускают в офигительном переплете и оформлении, да и тиражом немаленьким )
30.05.2007 в 14:43

Противоположность любви - не ненависть, а безразличие. (c)
daeni, а кого это так "удачно" перевели, если не секрет?
30.05.2007 в 14:44

Противоположность любви - не ненависть, а безразличие. (c)
Я представила себе этого героя... Решила, что богатое воображение - не всегда хорошо. :(
30.05.2007 в 14:45

Всё, что не делается, не делается к лучшему
Р. Сальваторе
30.05.2007 в 14:49

У бобра - добра не ищут!
бывают и другие казусы. Так в одной книге (автора не помню) не было примерно страницы текста, а все из-за того что текст для перевода был покоцаным и переводчик поставил ???????, а пока ждал что перешлют нормальный текст издательство поспешило выпустить книгу. Теперь книга продается вот с такой аброкадаброй.
30.05.2007 в 14:53

Всё, что не делается, не делается к лучшему
beaver junior

Там таких казусов... Вагон и не маленькая тележка )
30.05.2007 в 14:58

У бобра - добра не ищут!
издеваются над читателем как могут, а посему ждем ваших книг.
30.05.2007 в 16:58

Я не садист, я просто умею получать удовольствие от чужого юста
daeni не знаю, жаловался кто или нет, а я, пожалуй, пожалуюсь.

Буквальная цитата.

Издательство "Альфа-книга", "На полпути к себе". стр. 208.

- Как к тебе попала ky-linn?

то ли негодую. Сам не понимаю. Совсем кузен меня запутал...

- Расспрошу немедленно! - Лиловые глаза полыхнули гневом. - но ты...


Я один вижу здесь разрывы сюжета?..
30.05.2007 в 18:06

Любите таким, какой я есть :o)
все же, тут человек при чтении фантазирует, и мелкие грешки переводчиков могут быть пропущены..



а мне доводилось читать юридическую литературу, уж не помню кто был автором, но смысл был в том, что по этой книжке учились много поколений выпускников мгюа.. в книге чуть ли не через страницу были ошибки орфографические, описки, опечатки и даже путались термины.. когда я ее прочитал, всю ручкой красной перечеркал :)
30.05.2007 в 22:07

Математик - это звучит гордо
да, слух режет приведенная вами цитата, но у меня есть предположение:

Сальваторе пишет очень увлекательно, а уж сцены сражений у него удаются очень захватывающими, видимо переводчик так увлекся, что допустил оплошность)))
04.06.2007 в 08:24



Если Ци Та , то Джи, наверное Эта



Тао( в шоковом состоянии протрезвления)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail